Erreur de traduction de certains termes

Bonjour à tous,

J'ouvre cette discussion afin d'échanger sur diverses erreurs de traduction, souvent trop littérales, qui existent dans MicroStation et autres produits basés sur cette plateforme. Je ne parle ici que de la génération CONNECT Edition bien entendu.

Quelques exemples :

  • "Utilisation des coordonnées" qui est une traduction bizarre de "Running coordinates". Il me semble que "Coordonnées courantes" ou "Coordonnées du curseur" auraient été plus judicieux ;

  • Un concept apparu dans CONNECT Edition : les "Item Types" / "Attach Item" / "Detach Item" traduit en français par "Types d'Eléments" / "Attacher élément" / "Détacher élément". Pour moi, les types d'éléments sont : ligne, ligne brisée, cellule, texte,... Dans ce cas précis, j'aurais plutôt opté pour "Caractéristiques d'Eléments" / "Attacher caractéristiques" / "Détacher caractéristiques" ou pour rester plus proche des vocables anglais "Typages d'Eléments" / "Attacher typage" / "Détacher typage"'.

Il y a certainement encore d'autres petites anomalies de vocabulaire ou de syntaxe mais sur ces deux-ci j'ai à chaque fois un regard d'incompréhension chez les utilisateurs que je rencontre lorsque je leur en parle.

Que pensez-vous de mes propositions ?

Avez-vous d'autres remarques ?