Bonjour à tous,
J'ouvre cette discussion afin d'échanger sur diverses erreurs de traduction, souvent trop littérales, qui existent dans MicroStation et autres produits basés sur cette plateforme. Je ne parle ici que de la génération CONNECT Edition bien entendu.
Quelques exemples :
Il y a certainement encore d'autres petites anomalies de vocabulaire ou de syntaxe mais sur ces deux-ci j'ai à chaque fois un regard d'incompréhension chez les utilisateurs que je rencontre lorsque je leur en parle.
Que pensez-vous de mes propositions ?
Avez-vous d'autres remarques ?
Oui Philippe
Tu as raison nous avons tellement de mots précis en francais, moi-meme je n'y fait pas beaucoup attention mais je vais y remédier !!!
il doit y avoir aussi une histoire de longueur de mot traduit en français : caractéristique par exemple c'est long ...
___________________________________________
Bonjour à toutes et à tous,
Ci-dessous copie du mail envoyé à l'équipe de localisation qui m'a questionné sur le sujet.
Hi,
I agree with Philippe to translate
"Running Coordinates" with "Coordonnées courantes"
About "item type", it's a new feature so we could translate
"Attach Item" with "Attacher caractéristiques"
"Detach Item" with "Détacher caractéristiques"
To be as consistent as possible, I suggest to translate "Item Type" with "Caractéristiques d'objet".
If you agree and we can delay our choice I'll discuss with Philippe and others users befor choosing definitely.
Regards"
Cordialement.
Jean-Marie Arsac Azimut http://www.azimut.fr